domingo, 23 de agosto de 2020

Poendemia Literaria (Kafda Delgado)

 

Panameña del distrito de La Chorrera, donde siempre ha vivido. Es egresada de la Escuela Secundaria Pedro Pablo Sánchez. Realiza sus estudios de licenciaturas en inglés y francés en la Universidad de Panamá

Cuenta con una maestría en Ciencias del Lenguaje y Traductología por La Sorbona III de París y una en Español por la Universidad de Nuevo México. También ha realizado estudios en el Instituto de Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández de Buenos Aires. Actualmente es docente en la Universidad de Panamá en el Departamento de Francés y en la Universidad Tecnológica de Panamá.

 

Ha trabajado en el campo de la educación y de la comunicación. Participó en la segunda edición del Semillero de Periodistas de La Prensa S.A. y escribió artículos de difusión científica en la sección INNOVA de este mismo diario. Ha publicado asimismo en revistas académicas en París y en la Revista Canto Rodado del 2013.

 

Funda en el 2012 Machín Juegos Tradicionales, colectivo cultural que busca el rescate, la promoción y la documentación de la tradición lúdica de Panamá.

 

Traductora Pública Autorizada en idioma inglés y francés al español y viceversa de la República de Panamá, ha traducido documentos, artículos académicos y literarios. Tradujo al francés a los poetas nacionales Javier Romero Hernández, Mar Alzamora Rivera, Edilberto Gonzáles Trejos, Eyra Harbar, Salvador Medina Barahona y BB Bethancourt. En el 2013 gestionó la celebración de recitales poéticos bilingües en la Universidad de Panamá y obtuvo una beca para participar en el Taller Anual de Traducción Literaria del Centro Profesional de Traducción e Interpretación de la Embajada de Francia en México.

 

Ha compartido sus letras en diferentes recitales y eventos tanto dentro como fuera de su país. Desde la Avenida Central de Panamá, pasando por las aulas de la Universidad de Nuevo Mèxico, los resguardos nasa de Colombia y el Festival de Arte Dule organizados por el pueblo guna.


Barraza

Humedad de amaneceres
sobre poroso piso gris
despierto con el aroma 
a metálico pez moribundo
y un sabor a niño salado
en la Avenida de Los Poetas.

Revivo ahora el escape a la panadería.
Orejas dulces y tostadas me esperan 
en la esquina que todo lo oye.
El Secreto es un oleaje que rompe 
entre Los Masones y El Cuartel
Las orejas saben a un mundo y sus rumores. 

Muerdo los ecos de las profecías nacionales.
Lo perdido entra por la boca y por los oídos.
Daniel Santos le dice adiós a los muchachos
Benny Moré todavía pregunta cómo fue
Ramiro nace en todos los balcones
Juanito Alimaña merodea por ahí
y el loco de la esquina de siempre
sabe que con cédula o sin cédula 
la batida, al igual que el tiempo
se lo llevará.

Abro los ojos y me acaricia el viento
Y con él vuela el olor de mis orejas.
Aúlla ahora la memoria involuntaria
ante los escombros y los muertos
silenciados bajo la Cinta Costera.

Desde entonces 
las orejas me saben a nada
como las dulzuras ajenas.



La Abuela


La abuela se ha ido.
Así de tristes lo cuentan los fogones
y las flores que preguntan por sus manos.
La abuela se va 
como se van los abrazos
y los vapores del ungüento 
contra el frío 
la gripe y el sereno.
La abuela no se repite 
como no se repiten 
las puntadas de la cobija 
que tejió para arroparnos 
con el tiempo.
En la oscuridad de la ausencia
los roces de su piel 
calientan la casa verde
de la que nunca nos fuimos
aunque la hayan derrumbado.
La abuela lloverá en abril 
sus cabellos de plata.
Los veremos brillar
al tejer las oropéndolas
sus nidos.
La abuela es ahora la noche 
que se reparte en estrellas
cuando estamos solos en casa
Y se va la luz.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poendemia Escritores (Venus Ixchel Mejía)

Tegucigalpa, Honduras, 1979. Poeta, editora y docente. Licenciada en Letras por la UNAH y Máster en Lengua y Literatura Hispánica por la UNA...